Post-Editing von maschinellen Übersetzungen
Aus der Rohversion einen perfekten Text machen
Die KI hat vorgearbeitet, und auf den ersten Blick sieht das Ergebnis gar nicht schlecht aus. Doch der Teufel steckt oft im Detail. Was gut klingt, ist noch lange nicht passend. Was schräg wirkt, braucht noch einen muttersprachlichen Touch. Und ist der Sinn des Satzes oder Absatzes wirklich richtig getroffen?
Die maschinelle Übersetzung gehe ich mit menschlichem Auge und natürlichem Gespür für gute Texte an. Damit das Endergebnis wirklich Gold ist.
Meine Leistungen für Übersetzungslektorat Englisch/Deutsch
Light Post-Editing:
Stimmen die Wörter und ist jedes Komma gesetzt? Hier wird nach Orthografie und der Richtigkeit der Vokabeln geschaut. Das geht vergleichsweise schnell.
Full Post-Editing:
Stimmt die Übersetzung? Ist der Ton der Ausgangssprache gut getroffen? Ist der Inhalt korrekt übertragen worden? Hier wird der übersetzte Text auf Herz und Nieren geprüft und mit dem Original verglichen und dort, wo erforderlich, umgetextet. In jedem Fall soll Ihr Text natürlich, menschlich und nicht phrasenhaft übersetzt klingen – dafür bin ich da. Mein Angebot bezieht auf Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche sowie, in Kooperation mit einer Muttersprachlerin, umgekehrt. Sprechen Sie mich dazu gerne an.


