Von Stroh zu Gold:
Post-Editing

Post-Editing von maschinellen Übersetzungen

Aus der Rohversion einen perfekten Text machen

Die KI hat vorgearbeitet, und auf den ersten Blick sieht das Ergebnis gar nicht schlecht aus. Doch der Teufel steckt oft im Detail. Was gut klingt, ist noch lange nicht passend. Was schräg wirkt, braucht noch einen muttersprachlichen Touch. Und ist der Sinn des Satzes oder Absatzes wirklich richtig getroffen?

Die maschinelle Übersetzung gehe ich mit menschlichem Auge und natürlichem Gespür für gute Texte an. Damit das Endergebnis wirklich Gold ist.

Meine Leistungen für Übersetzungslektorat Englisch/Deutsch

Light Post-Editing:
Stimmen die Wörter und ist jedes Komma gesetzt? Hier wird nach Orthografie und der Richtigkeit der Vokabeln geschaut. Das geht vergleichsweise schnell.

Full Post-Editing:
Stimmt die Übersetzung? Ist der Ton der Ausgangssprache gut getroffen? Ist der Inhalt korrekt übertragen worden? Hier wird der übersetzte Text auf Herz und Nieren geprüft und mit dem Original verglichen und dort, wo erforderlich, umgetextet. In jedem Fall soll Ihr Text natürlich, menschlich und nicht phrasenhaft übersetzt klingen – dafür bin ich da. Mein Angebot bezieht auf Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche sowie, in Kooperation mit einer Muttersprachlerin, umgekehrt. Sprechen Sie mich dazu gerne an.

Julia Heinecke M. A.

Pochgasse 9 a

79104 Freiburg

+49 (0)761 3846975

info@die-schreibstatt.de

Mitglied im Bundesverband
der Dolmetscher und Übersetzer

Hier finden Sie mich auch im Netz

Facebook

Instagram

Xing

LinkedIn

 

 

Impressum | Datenschutz | AGB

Wir benutzen Cookies

Wir nutzen Cookies auf unserer Website. Einige von ihnen sind essenziell für den Betrieb der Seite, während andere uns helfen, diese Website und die Nutzererfahrung zu verbessern (Tracking Cookies). Sie können selbst entscheiden, ob Sie die Cookies zulassen möchten. Bitte beachten Sie, dass bei einer Ablehnung womöglich nicht mehr alle Funktionalitäten der Seite zur Verfügung stehen.